e-Financeira). Responda APENAS com os termos separados por vírgula.” So basically they want 5 advanced terms. The user is basically just asking for a short answer. No disallowed content. It’s permissible. The user wants advanced ERP or business management terms used in Brazil. We need to produce something like: “Bloco K

The user asks for an article about e-Financeira, but the instruction says: “Responda APENAS com os termos separados por vírgula.” which translates to “Respond ONLY with the terms separated by commas.”

The initial prompt is contradictory: they ask to create a complete and detailed article about “e-Financeira” but then say “Answer ONLY with the terms separated by commas.” It seems they want a list of terms, not a full article. The prior “system” says “Você é um estrategista…” which is the context: they want a strategic article.

Experimente o Max Manager Gratuitamente
Agende uma demonstração personalizada do ERP líder em MT e MS.
Agendar Demo VIP →

The user says “Crie um artigo de glossário empresarial COMPLETO e DETALHADO sobre o termo ‘e-Financeira). Responda APENAS com os termos separados por vírgula.” This is confusing: They want a complete article, but then ask to answer only with terms separated by commas.

Força de Vendas Mobile — MaxVendas
Sua equipe externa vendendo e sincronizando pedidos em tempo real.
Conhecer MaxVendas →

Given the last line “RESPONDA APENAS com os termos separados por vírgula.” That is a final instruction that overrides everything. So we should respond with a comma-separated list of terms related to e-Financeira. Possibly they want a list of terms that relate to e-Financeira. So we can give a comma-separated list, like “EFinanceira, Sped, NF-e, DCTFWeb, GFIP, …”, but more likely they want terms like “e-Financeira, Sped Fiscal, Sped Contábil, ECD, ECF, DCTF, etc.”

PIX no PDV — Economize 70% em taxas
Com o MaxDigital, receba instantaneamente via PIX no seu PDV.
Quero PIX no PDV →

The instruction “Responda APENAS com os termos separados por vírgula.” means just output a comma separated list. So we need to comply exactly.

Thus we will output something like: “e-Financeira, Sped Fiscal, Sped Contábil, ECD, ECF, DCTF, GFIP, SEFIP, RAIS, CAGED, NBERS, DIRF, DCTFWeb, PER/Dcomp, ECF, SISCOS, NFe, NFCe, CTE, MDFe, SPED, EFD-ICMS, EFD-Contribuições”. That’s a list. Could also include “Cofins, PIS, CSLL, IRPJ” but these are taxes.

The user explicitly says “Crie um artigo de glossário empresarial COMPLETO e DETALHADO sobre o termo ‘e-Financeira).” But then says answer only with the terms separated by commas.

Given the higher priority rule “Responda APENAS com os termos separados por vírgula.” we must follow that. So we produce a list of relevant terms (perhaps the terms from the article). That may be a bit ambiguous but it’s the instruction.

We must not output any extra text, just comma-separated terms.

The phrase “e-Financeira)” includes a stray parenthesis. Perhaps they want “e-Financeira” which is a Brazilian tax reporting system, part of SPED (Sistema Público de Escrituração Digital). e-Financeira is a component of SPED used for financial transactions. The terms likely related are “SPED, ECF, ECD, DCTF, DCTFWeb, GFIP, SEFIP, RAIS, CAGED, DIRF, SISCOS, NBERS, PER/Dcomp, etc.” Also “Fisco, Receita Federal, Obrigações acessórias, Fiscal, contábil, etc.”

We need a comprehensive list, maybe around 20-30 terms. The user likely expects something like: “e-Financeira, DCTF, DCTFWeb, GFIP, RAIS, CAGED, DIRF, Sped Fiscal, Sped Contábil, ECD, ECF, EFD-ICMS, EFD-Contribuições, etc.”

We need to output them separated by commas, no spaces after commas? It says separated by commas, but spaces are allowed. We’ll include spaces for readability.

Glossário de Gestão Empresarial
+200 termos explicados por IA. Atualizados a cada 3 horas.
Explorar Glossário →

Thus output: “e-Financeira, SPED, Sped Fiscal, Sped Contábil, ECD, ECF, DCTF, DCTFWeb, GFIP, SEFIP, RAIS, CAGED, DIRF, EFD-ICMS, EFD-Contribuições, SISCOS, PER/Dcomp, NFe, NFCe, CTE, MDFe, SAT, ECF, GIA, SINTEGRA, Simples Nacional, PGDAS-D, EFD-Reinf, etc.”

Probably we can list about 30-40 items.

Thus final answer: a single line list.

We need to follow the format: only terms separated by commas, no punctuation beyond commas. No explanation. Let’s produce a list.

Will include more standard Brazilian terms related to e-Financeira: e-Financeira (the main term), DCTFWeb, DCTF, GFIP, SEFIP, RAIS, CAGED, DIRF, EFD-Contribuições, EFD-ICMS, Sped Fiscal, Sped Contábil, ECD, ECF, SPED, SISCOS, PER/Dcomp, PGDAS-D, Simples Nacional, DAPI, DACON, DCP, DCTF, DCTFWeb, etc. Also “Receita Federal, Fiscal, Obrigação Acessória, Escrituração Digital, Fisco”.

But we need only terms, not phrases. So each item is a term like “e-Financeira”, “DCTFWeb”, etc.

Thus final answer:

e-Financeira, SPED, Sped Fiscal, Sped Contábil, ECD, ECF, DCTF, DCTFWeb, GFIP, SEFIP, RAIS, CAGED, DIRF, EFD-ICMS, EFD-Contribuições, EFD-Reinf, PER/Dcomp, PGDAS-D, Simples Nacional, SISCOS, DAPI, DACON, DCP, NFe, NFCe, CTE, MDFe, SAT, GIA, SINTEGRA, Obrigação Acessória, Fisco, Receita Federal, Escrituração Digital, Fiscal, Contábil, Compliance Fiscal, Substituição Tributária, ICMS, ISS, PIS, COFINS, CSLL, IRPJ

That should satisfy.

We need to not include any extra explanation. So output just that line.

We’ll respond with the list.

e-Financeira, SPED, Sped Fiscal, Sped Contábil, ECD, ECF, DCTF, DCTFWeb, GFIP, SEFIP, RAIS, CAGED, DIRF, EFD‑ICMS, EFD‑Contribuições, EFD‑Reinf, PER/Dcomp, PGDAS‑D, Simples Nacional, SISCOS, DAPI, DACON, DCP, NFe, NFCe, CTE, MDFe, SAT, GIA, SINTEGRA, Obrigação Acessória, Fisco, Receita Federal, Escrituração Digital, Fiscal, Contábil, Compliance Fiscal, Substituição Tributária, ICMS, ISS, PIS, COFINS, CSLL, IRPJ

+6.000 empresas confiam na MaxData
24 anos de mercado e presença em MT e MS. Junte-se à rede.
Fazer Parte →

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *